21 марта (2 апреля) 1895 года в грузинском селе Шуалета родился Тициан Табидзе (1895-1937).
Все написанное Тицианом — песня, гимн, дифирамб,— иначе говоря, свободно выразившее себя сильное чувство… Неукротимые чувства распирали грудь поэта… они точно грозились разорвать его грудную клетку. Стихи светились внутренним ясным светом жизни, словно они вобрали в себя и подчиняли себе все житейские волнения.
П. Антокольский
«Стихи я начал писать очень рано, а печататься — с шестого класса гимназии, сначала в кутаисских газетах, а потом и в Тифлисе,— пишет поэт в биографическом очерке.— Помимо оригинальных стихов, я напечатал тогда ряд переводов А. Блока, В. Брюсова, Ф. Сологуба, И. Анненского и французских поэтов, а также «Легенду о великом инквизиторе» Ф. Достоевского». (В последующие годы Т. Табидзе переводил также Пушкина, Маяковского, Бунина, Бальмонта и других поэтов.)
В 1913 г. Т. Табидзе поступил на филологический факультет Московского университета и сразу окунулся в литературную жизнь: «…знакомство с Бальмонтом, переводившим тогда поэму Руставели «Витязь в тигровой шкуре», увлечение Блоком и Иннокентием Анненским и, наконец, появление на московских улицах и эстрадах Владимира Маяковского, позднее — Хлебникова и других русских поэтов… волновало, влекло меня и… отразилось в дальнейшей работе».
О своих литературных впечатлениях поэт рассказывает в письме к В. Гаприндашвили: «Часто хожу к Бальмонту. <…> Его последняя книга «Сонеты Солнца, Меда и Луны» безусловно интересна. <…> Получил книгу Василия Каменского. Большинство этих стихов — напевы русской гармоники в приподнятом настроении. Безусловно, в ней есть хорошие места, но нет святости… Скоро выйдет альманах, в котором Валерий Брюсов продолжает пушкинские «Египетские ночи». Если тебя это заинтересует, я пришлю… Нико Лордкипанидзе скоро пришлю книгу А. Белого «Серебряный голубь» (архив дочери Т. Табидзе).
В 1915 г. Т. Табидзе вместе со своими друзьями по кутаисской гимназии поэтами П. Яшвили, В. Гаприндашвили, К. Надирадзе организует литературную группу «Голубые роги», сыгравшую значительную роль в обновлении грузинского стиха: «Впервые нами были введены в строй грузинского стиха слова, изгнанные из употребления или вовсе не использованные… Рифма нашла новый простор, обновился ритм стиха. Переводы… французских, а также русских поэтов расширили круг поэтических тем и образов…»
Стихи Табидзе, напечатанные в журналах и газетах «голуборогов-цев», сразу привлекли внимание грузинских читателей. Поэт и критик Г. Робакидзе сравнивал лирику Т. Табидзе с блоковской: «Если на почве Грузии возможен Блок, то им непременно явится Тициан Табидзе».
Вскоре появились и первые переводы Т. Табидзе на русский язык в тифлисских журналах: «Ars», 1918, № 2—3 (из книги «Халдейские города», перевод Н. Бобырева) и «Орион», 1919, № 1 («Петербург», перевод С. Рафаловича). В начале 1922 г. в Тбилиси вышла книга «Поэты Грузии», в которой творчество Т. Табидзе представлено переводами Т. Вечерки, С. Рафаловича, О. Мандельштама.
Русский читатель узнал поэзию Т. Табидзе позднее, в начале 30-х гг., когда его стихи стали появляться в журналах «Красная новь», «Звезда», «30 дней», «Литературный современник». Но подлинное признание творчество Т. Табидзе получило после выхода книги Б. Пастернака «Грузинские лирики» (1935). Критик Д. Мирский прямо говорил о рождении нового поэта: «Это большой лирический голос, напоминающий о Лермонтове и о Блоке. Тициан Табидзе в выборе Пастернака встает перед нами как глубокий и серьезный поэт, чувствующий свой долг и ответственность поэта перед эпохой. Особенно значительно в этом отношении стихотворение «Окроканы», кончающееся так:
Если мужества в книгах не будет,
Если искренность слез не зажжет,
Всех на свете потомство забудет
И мацонщиков нам предпочтет.
К творчеству Т. Табидзе обращались и другие мастера русского стиха, в числе которых — Н. Заболоцкий, Б. Лившиц, Н. Тихонов. В письме к Т. Табидзе Н. Заболоцкий писал: «Ваши новые стихи очень хороши, это чувствуется и по подстрочнику. Я сразу стал переводить их…»
Среди стихов, переведенных Заболоцким, было и стихотворение «Моя книга»:
Заплачет ли дева над горестной книгой моей,
Улыбкой сочувствия встретит ли стих мой?
Едва ли!
Скользнув по страницам рассеянным взглядом очей,
Не вспомнит, жестокая, жгучее слово печали!
И в книжном шкафу, в многочисленном обществе книг,
Как я, одинока, забудется книга поэта.
В подружках у ней — лепестки прошлогодних гвоздик.
Иные, все в бархате, светятся словно цветник,
Она же в пыли пропадет и исчезнет для света…
А может быть, нет? Может быть, неожиданный друг
Почувствует силу красивого скорбного слова,
И сердце его, испытавшее множество мук,
Проникнет в стихи и поймет впечатленья другого?
И так же, как я воскрешал для людей города,
Он в сердце моем исцелит наболевшую рану,
И вспомнятся тени, воспетые мной, и тогда,
Ушедший из мира, я спутником вечности стану.
В 1936 г. в Москве вышел сборник избранных стихов Т. Табидзе. Критика отмечала перекличку грузинской и русской поэзии и влияние поэзии Т. Табидзе на его переводчиков Б. Пастернака, Б. Лившица, Н. Заболоцкого, П. Антокольского, Н. Тихонова.
В 1957 г. в Тбилиси и в Москве вышли на русском языке избранные стихи и поэмы Т. Табидзе, а в 1964 г. стихи и поэмы Т. Табидзе были изданы в Большой серии Библиотеки поэта. В последние десятилетия стихи Т. Табидзе переводили Л. Мартынов, Б. Ахмадулина, Ю. Ряшенцев и многие другие поэты. Выступая на вечере, посвященном памяти Т. Табидзе, в Центральном Доме литераторов в 1976 г. Н. Тихонов сказал: «Стихи Тициана Табидзе, благородными усилиями русских переводчиков, друзей — поэтов, стали популярными и известными повсюду, а его достижения стали предметом изучения исследователей на многих языках».
Т. Никольская
Памятные книжные даты. М., 1984.
Данный материал является некоммерческим и создан в информационных, научно-популярных и учебных целях. Указанный материал носит справочно-информационный характер.
ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ