115 лет назад на французском, английском и немецком языках вышла книга П. А. Кропоткина «Великая французская революция»
Книга была замечена. Историки откликнулись на нее похвальными рецензиями, а значительное число анархистов, как это ни казалось парадоксальным, сдержанно, а порою и враждебно. Вскоре книга русского ученого была переведена на голландский, испанский, итальянский, шведский и польский языки. Карандаш быстро скользил от одной библиографической записи к другой: Карлейль, Фурнье, Гизо, Кропоткин. Рядом с последней в тетради появилось шесть букв — «D. fr. Rev.» «Владимир Ильич хорошо знал автора книги «D/ie/ fr/anzösische/ Rev/olution/».
Князь-рюрикович, ученый с мировым именем, революционер-народник, враг самодержавия, занявший в эмиграции после смерти М. Бакунина место главного теоретика анархизма, выступил теперь в роли историка. Взгляд П. А. Кропоткина на события Французской революции конца XVIII в. не мог не заинтересовать В. И. Ленина. Но свое отношение к труду Ленин выскажет лично автору в мае 1919 г. Публикация книги на русском языке затянулась до 1914 г. О причине мы узнаем из письма П. А. Кропоткина А. М. Горькому. «При теперешних условиях русской жизни,— писал Кропоткин в 1909 г.,— боюсь, что издать ее в России не удастся, несмотря даже на некоторые пропуски. Дух книги и возможные, но неизбежные параллели, вероятно, помешают… Для меня же лично книга тем важна, что установление или хотя бы искание русскими революционерами правильного понимания, что такое бывает революция (не некий политический переворот), первый необходимый залог успеха в России». Правление горьковского издательства «Знание», опасаясь, что «Французская революция» будет также конфискована царской цензурой, как и ранее изданные им книги Кропоткина, не решилось ее опубликовать (опасения были не напрасными, 22 апреля (5 мая) 1911 г. петербургский городской суд вынес определение о «сыске» Горького, обвиняемого по статье 129 уголовного уложения по поводу издания книги Кропоткина-«В русских и французских тюрьмах»). В своем труде Кропоткин характеризовал события французской революции, думая прежде всего о России.
На русском языке книга появилась в маленькой зарубежной типографии листков «Хлеб и воля» в Лондоне. Перевод ее был осуществлен с французского издания М. И. Гольдсмит. «Печатание Великой французской революции,— писал Кропоткин переводчице,— очень меня интересует. По-русски я еще более люблю эту книгу».
Основу издания 1909 г. составили статьи, публиковавшиеся с октября 1903 г. на страницах газеты Жана Грава «Les temps nouveaux». Подготавливая первое издание, Кропоткин вычеркнул все, что как-то касалось России. Он прекрасно понимал, что цензура не пропустит книгу со слишком явными историческими параллелями. И все же при подготовке русского издания Кропоткин во многих местах добавил к слову «феодальный» слово «крепостной». Тираж издания распространился в среде русской политической эмиграции и до книжных рынков России практически не дошел.
Переиздать книгу на русском языке предложил Кропоткину известный издатель И. Д. Сытин. Предложение было принято. Просмотр корректуры последних глав пришелся на осень 1917 г. За 10 дней до Октябрьской революции Кропоткин писал племяннице Е. Н. Половцевой: «Работа есть кое-какая… Читаю корректуры «Великой революции»… При подготовке второго русского издания Кропоткин внес только «некоторые случайные поправки шероховатостей слога» и прибавил алфавитный указатель, составленный Н. К. Лебедевым и его женой Н. А. Критской. Небольшое предисловие к изданию помечено февралем 1918 г. Книга, однако, увидела свет в 1919 г. Переиздание книги, осуществленное в 1922 г. анархо-синдикалистским издательством, « Голос труда»,— идентичная копия с предыдущего.
В библиотеке В. И. Ленина в Кремле хранилось несколько изданий книги Кропоткина о революции. Просматривая в 1919 г. «Книжную летопись», он отметил № 1074 — П. А. Кропоткин. Собр. соч., т. II. Великая французская революция. 1789—1793. М., 1919. Владимир Ильич, как вспоминал В. Д. Бонч-Бруевич, перечитал книгу Кропоткина и, признав ее актуальной, рекомендовал издать «немедленно и в самом большом количестве экземпляров, чтобы ее хватило на все библиотеки—до изб-читален и районных библиотек». Бонч-Бруевичу было поручено подсчитать стоимость издания в 100 тыс. экземпляров и составить смету. Вскоре В. И. Ленин отправил в Дмитров, последнее пристанище старого революционера, С. Л. Мильнера с предложением издать четыре тома его сочинений. Владимир Ильич повторил это предложение лично, при встрече с Кропоткиным 3 мая 1919 г.
В последующие годы не раз предпринимались попытки переиздать книгу, но каждый раз инициаторы наталкивались на несогласие жены революционера С. Г. Кропоткиной. Книга Кропоткина была издана в 1979 г. издательством «Наука» в серии «Памятники исторической мысли». Книга переиздавалась в Китае (до 1919 г.), в Румынии, Латвии, Болгарии (1920 г.), в Польше (1923 —1924 гг.) и в 1929 г. в Вильно на идиш, в Швеции (1925— 1926 гг.), в США (1927—1929 гг.), в Югославии (1936 г.), во Франции (1976 г.). После второй мировой войны «Великая французская революция» Кропоткина была опубликована в социалистических странах — в ПНР и ГДР в 1948 г. и в ГДР в 1982 г.
Е. Старостин
Памятные книжные даты. М., 1984.
ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ