3 ноября 1860 года родился революционер-народник, писатель Петр Филиппович Якубович. Перевод «Цветов зла» Шарля Бодлера, над которым Якубович работал 30 лет, стал важным событием его литературной судьбы
Как один из руководителей «Молодой партии Народной воли» П. Ф. Якубович по «процессу 21-го» был приговорен к смертной казни, спустя две недели замененной 18 годами каторги. Незадолго до суда увидел свет первый сборник поэта «Стихотворения Матвея Рамшева». Поэтические циклы «Кара и Акатуй», «В стране сопок» и др., известный автобиографический роман «В мире отверженных. Записки бывшего каторжника» о «той конкретной. годами точно кошмар давившей действительности, в которую страстно хотелось внести хоть крошечный луч тепла и света», были написаны им на каторге и в ссылке.

«Бодлер являлся для меня в те трудные годы другом и утешителем, и я, со своей стороны, отдал ему много лучшей сердечной крови»,— вспоминал писатель в 1909 г.
Первые переводы П. Якубовича из Бодлера появились в 1879 г. в сентябрьском и декабрьском номерах журнала «Слово» под его основным поэтическим псевдонимом «П. Я.»; двадцать три стихотворения из книги Бодлера «Цветы зла» вошли в первый сборник поэта. Часть новых переводов, сделанных в Петропавловской крепости, на Каре и Акатуе, ему удалось опубликовать анонимно в 1890 г. в журнале «Северный вестник» (№ 12), а в 1895 г. в Москве также в анонимных переводах Якубовича был издан первый в России сборник «Стихотворения Бодлэра». Значительная часть переводов не вошла в сборник, тексты опубликованных стихотворений были обезображены цензурными купюрами и, кроме того, подверглись, к немалой досаде переводчика, правке К. Бальмонта. Участие Бальмонта в издании было неожиданным для Якубовича: «Я не знал даже, что мои переводы попались в руки Бальмонту и что он будет их редактировать. Он получил их из третьих рук от одного московского знакомого, которого я просил издать книжку на предложенных мною условиях: ни одного из этих условий <…> исполнено не было»,— писал он А. И. Иванчину-Писареву. К неудачному сборнику Якубович возвращается в анонимной авторецензии, включенной в его статью о Шарле Бодлере (Рус. богатство, 1896, № 4): «Устраняясь от оценки самих переводов, мы заметим только, что пока московский сборник очень неполон, что и самый подбор пьес в нем показался нам недостаточно характерным для французского поэта». В 1896 г. Бальмонт предложил переиздать сборник, но Якубович поспешил отказаться.
Сборник 1895 г., по существу, прошел незамеченным. Полемика завязалась в 1901 г. вокруг следующего, подготовленного автором, дополненного издания переводов Бодлера, вошедших во второй том «Стихотворений» Якубовича. «Многие из переводов г. П. Я. являются скорее самостоятельными произведениями «на мотивы» из Бодлера, чем действительными переводами»,— этому мнению рецензента журнала «Мир божий» вторит критик «Образования»: «Сила таланта и оригинальность личности Бодлера настолько ввели г-на П. Я. в заблуждение, что заставили увидеть в его книге «Цветы зла» даже то, чего в ней не было — бьющую в глаза тенденцию».
Оппозиция Бодлера буржуазному миру давала возможность демократического восприятия его творчества. Первыми русскими переводчиками Бодлера были поэты-демократы Н. С. Курочкин и Д. Д. Минаев; известно, что стихотворение Бодлера «Abel et Cain» в переводе Минаева подверглось гонениям царских чиновников за «социалистическое и тенденциозное содержание». В согласии с русской демократической традицией перевода Якубович значительно переосмысливает оригинал. Позиция переводчика откровенно полемична: он защищает «оклеветанного поэта», доказывая непричастность его поэзии к декадансу, «антипатичному литературному течению». Во вступительной статье к отдельному изданию «Цветов зла» 1909 г. (на титульном листе книги впервые раскрыт псевдоним переводчика) Якубович определил своеобразие поэтической индивидуальности Бодлера как «стремление к идеалу, которого он сам хорошенько не знает, к гармонии и красоте всего сущего», причислив к «изъянам» бодлеровской поэзии «манерность письма и изысканность образов». Нравственно «распрямленный» герой лирики Бодлера представал в переводах Якубовича «идейным защитником всех слабых и угнетенных», в известной мере утрачивая психологическую и мировоззренческую оригинальность: суровую и изысканную поэзию Бодлера вытесняла юношески восторженная и непосредственная революционная муза Якубовича. Переключение тональности, неузнаваемо менявшее облик бодлеровской лирики, часто происходило благодаря совпадению поэтических понятий, как в стихотворении «На высоте» («L’élévation»). Переводчик подхватил строй привычных ему поэтических представлений, ключевых в его поэтике. Развивая близкую тему, Якубович поправляет автора, освобождает бодлеровскую «L’élévation» от «рискованных образов»:
От миазмов земных заражающих
Там очистись, в эфирных морях,
Окунись в их струях освежающих,
В светозарных омойся лучах!Забывая страдания жгучие,
Жизни пасмурной скуку и гнет,—
О, блажен тот, чьи крылья могучие
В высоту направляют полет!
Рифмующиеся причастия, которые невольно приводят на память некрасовские строки, мотивы очищения и забвения страданий, любовный диалог с миром природы («блажен <…> с кем ручьи и цветы говорят»), ликующая интонация бесконечно далеко уводят перевод от оригинала. Именно на такое вольное претворение бодлеровской поэзии горячо неприязненно отозвался К. Чуковский: «…он [Якубович] рад подменить «декадента» Бодлера — собой, так как ставит свою мораль и свою эстетику значительно выше бодлеровской. Пожалуй, он прав, но в таком случае незачем ему было и браться за переводы Бодлера, и можно себе представить, как возненавидел бы автор «Цветов зла» своего переводчика, если бы каким-нибудь чудом мог познакомиться с его переводами». Сохранить верность оригиналу, как справедливо отмечала критика, Якубовичу удавалось в «картинах общего эпического содержания».
Но, несмотря на субъективность переводов, они не потеряли литературного значения до наших дней. Лучшие переводы Якубовича — «Альбатрос», «Амур и череп», «Служанка скромная с великою душой» и др.— включены в современное издание сборника «Цветы зла» (серия «Литературные памятники») и в «Стихотворения» Якубовича («Биб
лиотека поэта», Большая серия). Восторженно относился к переводам Якубовича А. В. Луначарский. Он писал в журнале «Образование» (1906, №2, отд. 2, с. 154—155): «Почти безукоризненный и иногда прямо изумительный перевод этих очаровательных по глубине красок, резкости образов и интенсивности чувств стихотворений является огромной заслугой г-на П. Я. перед русской литературой».
Е.В.Войналович. М.А.Кармазинская
Памятные книжные даты. М., 1984.
Данный материал является некоммерческим и создан в информационных, научно-популярных и учебных целях. Указанный материал носит справочно-информационный характер.
ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ






































