В 1810 году было подготовлено к выпуску первое издание книги Жермены де Сталь «О Германии»
«Единственным исчерпывающим комментарием к творчеству госпожи де Сталь была бы европейская история начала XIX столетия»,— писала 19 мая 1825 г. газета «Глоб». Эти слова справедливы применительно ко всем произведениям писательницы, но больше всего, пожалуй, они подходят к книге «О Германии».

Книга эта, казалось бы не касающаяся впрямую ни политики, ни истории, читалась в 1810-е гг. как произведение жгуче-злободневное. В течение всего XVIII столетия французская культура царила в Европе. Конечно, уже и тогда литературной и бытовой моде случалось изменять чисто французскому вкусу; так, вторая половина XVIII в. прошла в Париже под знаком увлечения всем английским: английскими романами (Ричардсон), «английскими» садами, имитирующими дикость, необработанность и совсем непохожими на французские регулярные парки типа Версаля. Однако и «английское» ценилось лишь постольку, поскольку оно было признано в Париже, этой всемирной столице вкуса. Французская литература, прежде всего классические произведения писателей «века Людовика XIV», считались неповторимыми образцами совершенства; европейская аристократия изъяснялась преимущественно по-французски, и существовала даже особая «теория универсальности французского языка», утверждавшая, что в этом языке все, вплоть до порядка слов, лучше, чем в любом другом, приспособлено для передачи тончайших оттенков мысли.
Завоевательные войны Наполеона в начале XIX в. стремились довершить культурное и языковое господство Франции над Европой, добавив к нему господство политическое. По замыслу императора, Парижу суждено было стать столицей Европы не только в метафорическом, но и в прямом смысле.
Госпожа де Сталь оценивала французскую культуру иначе. Еще в 1800 г., в книге «О литературе, рассмотренной в ее соотношении с общественными установлениями», она противопоставила литературам Юга (французской, итальянской), верным последовательницам античности, упорядоченным, ясным, гармоничным,—литературы Севера (английскую, немецкую, скандинавские), меланхолические, туманные, чувствительные, причем подчеркнула: атмосфера северных литератур гораздо более пристала искусству нового времени. Это противопоставление «Севера» и «Юга» в книге «О Германии» было развито в противопоставлении романтической и классической литератур. Во французской культуре XIX в. к нему прибегали затем, рассуждая о самых различных литературных и нелитературных вопросах, подчас даже не всегда вспоминая при этом его создательницу.
В трактате «О литературе» де Сталь еще не настаивала на том, что «южанам»-французам есть чему учиться у «северян» — англичан и немцев. Однако за десять лет, разделяющие две книги, писательница выучила немецкий язык, дважды (в 1803—1804 и 1807—1808 гг.) побывала в Германии, беседовала с Гете, обсуждала своеобразие немецкой культуры с Августом Вильгельмом Шлегелем, несколько лет гостившим у нее в Швейцарии, в замке Коппе. Созданная в результате всей этой подготовительной работы книга была задумана именно как урок французам, как «подкоп» под единовластие французской культуры.

«Перевести с одного языка на другой шедевр человеческого ума — самая замечательная услуга, какую может оказать писатель литературе… В любой области гении настолько редки, что если бы современным нациям пришлось ограничиваться только своими сокровищами, они прозябали бы в нищете»,— писала де Сталь в «Опыте о переводах» (1816). Исходя из этих принципов, в книгу «О Германии» писательница включила переводы фрагментов из произведений Гете, Шиллера, Клопштока… Многие французы узнали немецкую литературу именно по переводам и пересказам госпожи де Сталь.
Но еще важнее, чем знакомство с конкретными произведениями, было проходящее через всю книгу противопоставление двух национальных культур. Франция предстала в книге де Сталь страной, где правила светского «общежития» подравнивают все характеры под одну гребенку, где всякому, кто непохож на других, грозит осмеяние, этот, по словам П. А. Вяземского, «горький плод новейшей образованности»; где из страха быть осмеянными люди подавляют в себе порывы необдуманного великодушия, становятся скрытны и расчетливы. Иными видит де Сталь немцев: она восхищается царящей в Германии простотой нравов, отсутствием чопорности, чувствительностью, отзывчивостью, бескорыстием, силой воображения немцев; она ценит их за то, что они уважают человеческую индивидуальность и не стремятся вытравить из характера человека все, что отличает его от «светской толпы». Конечно, объективности ради Сталь не раз отмечает в книге те черты французского характера, которые ей близки и заслуживают похвалы. Но вся книга проникнута убеждением, что, сколько бы хорошего и ценного ни было во французской литературе и культуре, нет ничего более вредного, чем «возводить вокруг литературной Франции высокую китайскую стену, дабы помешать чужестранным идеям проникать за нее».
Эту мысль прекрасно поняли и друзья, и враги де Сталь. Драматическая история публикации книги в 1810 г. свидетельствует о том, как сильно был встревожен главный и самый могущественный недоброжелатель писательницы, император Наполеон, возможностью выхода в свет этого «антифранцу зского» сочинения.
В феврале 1810 г. парижский издатель Николь, у которого тремя годами раньше вышел роман госпожи де Сталь «Коринна, или Италия», начал набор трактата «О Германии». 23 сентября, когда Сталь подписала гранки последнего, третьего тома, цензоры уже разрешили выпуск первых двух томов, одобрили они и третий том, хотя некоторые места книги, в частности, приведенная выше фраза о «китайской стене», вызвали у них сомнения. Тем не менее 25 сентября 1810 г. министр полиции Савари наложил арест на отпечатанные листы и дал приказ изъять у писательницы все остальные материалы, связанные с книгой «О Германии». Де Сталь еще в 1802 г. была изгнана Бонапартом из Парижа (ей было предписано не приближаться к нему ближе, чем на сорок лье). Теперь, в связи с изданием новой книги, она покинула Коппе и гостила в одном из замков на Луаре. Савари приказал ей покинуть Францию в 24 часа. «Вам, кажется, не нравится здешний воздух, а мы еще не дошли до того, чтобы брать за образец народы, которыми вы восторгаетесь»,— писал он, довольно точно, хотя и на свой лад, формулируя главную мысль того, «вовсе не французского» сочинения, которое обрекал на гибель.
Ни одного полного экземпляра издания 1810 г. не сохранилось; три дошедшие до нас «книги» — просто сброшюрованные гранки. Одну из этих «книг» писательница увезла в Коппе, откуда Август Вильгельм Шлегель переправил ее в Вену, к своему брату Фридриху; позже Фр. Шлегель возвратил ее госпоже де Сталь, и этот экземпляр побывал вместе с писательницей в Петербурге, Стокгольме, Лондоне.
Новое издание книги «О Германии» вышло в октябре 1813 г. в Лондоне у Джона Меррея, и с этих пор начался триумфальный этап в жизни книги. Лондонское издание разошлось в три дня. В апреле 1814 г. у Хитцига в Берлине вышел немецкий перевод А. В. Шлегеля. 6 апреля 1814 г. Наполеон отрекся от престола, и в конце мая у Николя вышло второе (а практически первое) парижское издание. Вскоре появилось женевское издание; в Германии книга вышла с параллельным немецким и французским текстами. Во Франции с 1814 по 1819 г. было четыре полных переиздания; кроме того, практически все крупные европейские газеты и журналы поместили подробные рецензии; публиковались и наиболее выразительные фрагменты.
Популярность книги объяснялась причинами как политическими, так и литературными. В госпоже де Сталь видели жертву наполеоновского деспотизма, и общественное мнение, к тому моменту сильно раздраженное политикой императора, приветствовало книгу, которую осудил ненавистный Наполеон.
Однако политические обстоятельства столь же располагали в пользу книги, сколь и отвращали от нее. Французы очень болезненно воспринимали приход союзных войск, видя в нем не только избавление от ненавистного Наполеона, но и подчинение их, самого цивилизованного и рафинированного народа Европы, «северным варварам», «казакам». В такой обстановке книга, где «северная культура» превозносилась в ущерб французской, казалась покушением на последнюю, незыблемую ценность французов — их литературу.
Впрочем, отрицательные отзывы лишь подогревали интерес к книге — в июне 1814 г. она уже «лежала на всех туалетных столиках», а о самой госпоже де Сталь, «науке в юбке», говорили: «Тот, кто не видел ее, рискует прослыть ирокезом». Это — свидетельство чисто читательского успеха; не меньшим был и успех литературный. Книга почти мгновенно разошлась на цитаты, эпиграфы и пр., стала катализатором романтических нововведений, «кормчей книгой литературного протестантизма» (П. А. Вяземский), причем не только на родине автора, но и в других странах, в частности в России, где она, например, вдохновила писателя и критика О. Сомова на создание цикла статей «О романтической поэзии» (1823; подробнее о судьбе произведений де Сталь в России см. в статье П. Р. Заборова «Жермена де Сталь и русская литература первой трети XIX века» — в сб.: Ранние романтические веяния. Л., 1972). «M-me de Staël наша — не тронь ее»,— писал 13 сентября 1825 г. Вяземскому А. С. Пушкин.
Однако далеко не все читатели видели в книге «О Германии» политическую декларацию или литературный манифест. В 1820 г. Анна Петровна Керн, в ту пору юная чувствительная провинциалка, записывала в дневнике свои впечатления от книги госпожи де Сталь, не обращая ни малейшего внимания на различия между классической и романтической поэзией или особенности немецкого национального характера. «Она всегда соединяет любовь со всем изящным и великим. <…> Как хорошо поняла она сердце человеческое. Как, должно быть, она чувствительна и добродетельна». Рядовую читательницу привлекали в книге «О Германии» не характеристики Шиллера или Гете, а «дивное» описание солнца или трогательная характеристика «страданий в несчастном супружестве». И это не случайно—в этой книге соединилось все: яркие портреты, тонкие пейзажные зарисовки, картина движений человеческой души, анализ литературных произведений, описания народных праздников и светского быта. Эта многогранность книги сыграла, пожалуй, не последнюю роль в том, что ее читали так заинтересованно и так по-разному.
Слава самой Жермены де Сталь не пережила конца 1820-х гг., но последствия той революции в литературе, которую начала ее книга, сказывались еще очень долго. Ведь именно Жермена де Сталь в наиболее яркой и запоминающейся форме посоветовала своим соотечественникам отбросить патриотическую гордыню и повнимательнее присмотреться к тому, чем живут соседние народы.
В. А. Мильчина
Памятные книжные даты. М., 1984.
Данный материал является некоммерческим и создан в информационных, научно-популярных и учебных целях. Указанный материал носит справочно-информационный характер.
ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ






































