115 лет со дня выхода в свет романа Райнера Мария Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге»

В июне 1910 года лейпцигское издательство «Инзель» выпустило роман Райнера Мария Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге». Это необычное произведение великого австрийского поэта занимает особое место в прозе XX столетия

 

Рильке начал писать эту книгу в Риме в феврале 1904 г. Начал — и вскоре оставил работу на три с лишним года. Затем, в 1908— 1909 гг. поэт лихорадочно завершает роман. Неровный стиль работы был характерен для Рильке, воспринимавшего творчество как наитие, нисходящее на художника свыше и притом лишь в редкие часы. (Именно так — «по вдохновению» — были созданы и «Часослов», и «Дуинезские элегии», знаменитые поэтические книги Рильке.)

Титульный лист первого издания «Записок Мальте Лауридса Бригге»

Роман Рильке (многие исследователи считают его «экспериментаторским») представляет собой как бы разрозненные фрагменты, не связанные традиционным «сюжетом». Датчанин Мальте, 28-летний поэт, одиноко живет в Париже. Подобно самому Рильке, всегда стремившемуся к уединению, Мальте глубоко страдает от жизни в современном городе. Страшные облезшие дома, грубые уличные сцены, многоликая толпа и отдельные лица — все повергает его в неподдельный ужас. Описание этого чувства дало позднее возможность некоторым авторам истолковать роман в духе экзистенциалистской философии.

Образ Мальте, несомненно, во многом родствен Рильке. Роман — духовная автобиография поэта. «У меня оказывается внутренний мир, о котором я ничего не знал. Все теперь уходит туда. И я не знаю, что творится в нем»,—с горечью замечает Мальте и мучительно пытается разобраться в себе. Назойливые воспоминания о детстве, размышления о прочитанном, о произведениях изобразительного искусства, об истории, глубоко интимные философско-религиозные рассуждения — из всего этого и создает Рильке «внутренний» образ своего героя.

В одном из писем 1910 г. Рильке пытался объяснить свой творческий метод при помощи такого сравнения: «…как будто некто, Обнаружив в ящике неразобранные бумаги и не найдя в нем ничего более, вынужден этим удовольствоваться. Это нехорошо как художественный прием, но вполне возможно в человеческом плане: ведь фоном здесь все равно оказывается абрис бытия…» Что же вошло в этот «фон» романа?

Прежде всего — впечатления поэта от его длительного пребывания в Скандинавии (1904); ощутимо и влияние скандинавских авторов (Якобсен, Г. Банг, Кьеркегор). Встречаются в книге и русские реминисценции— следы того бурного увлечения Россией, которое пережил Рильке в 1899—1902 гг. Как известно, Рильке дважды приезжал в Россию (1899 и 1900), бывал в Москве и Петербурге; летом 1900 г. он посетил Толстого в Ясной Поляне; затем путешествовал по Украине и плавал по Волге. Рильке настойчиво изучал в те годы русский язык, русскую литературу и историю, переводил русских авторов (Чехова, Достоевского, современных поэтов) и всячески пропагандировал за рубежом русскую культуру. В 1902 г. Рильке всерьез намеревался переселиться в Россию.

Это интересно:   140 лет со дня рождения американского писателя Синклера Льюиса

Не удивительно, что, согласно первоначальному замыслу Рильке, роман его должен был завершаться отрывком «Толстой», в котором поэт противопоставлял свое «эстетическое» понимание любви — толстовской «наивной этике» (слова Рильке). Восхищаясь личностью и творчеством Толстого, Рильке, однако, не принимал его вероучения; ему особенно было чуждо толстовское отношение к искусству. Толстой был еще жив, когда Рильке заканчивал «Записки Мальте»; вероятно, потому поэт и отказался от своеобразного полемического послесловия. Обнаруженный в одной из его записных книжек, отрывок о Толстом был впервые опубликован в 1962 г. (а на русском языке — в 1969; см.: Рус. лит., 1969, № 1).

Райнер Мария Рильке

Все «русские» эпизоды романа, как и содержание предполагавшегося финала «Толстой», основываются в большей или меньшей степени на реальной биографии Рильке. Так, изображая милое и сумбурное семейство Шулиных, которое жило по соседству с усадьбой родителей Мальте, поэт, по-видимому, имел в виду кого-то из своих русских знакомых. Бесспорно, автобиографичен рассказ о двух петербургских соседях героя, один из которых играет на скрипке, а другой декламирует Пушкина и Некрасова. Дело происходит в «неправдоподобные августовские ночи», а ведь именно в августе (1900) Рильке жил в Петербурге (в меблированных комнатах «Централь» на углу Невского и Фонтанки). В письме к немецкой писательнице Лу Андреас-Саломе, своей близкой знакомой, вместе с которой он и приезжал в Россию, Рильке рассказывает об одной из таких августовских «лунных» ночей: «Уже было поздно, когда я отправился к Неве, на свое любимое место, напротив Исаакиевского собора, где город кажется проще и величественнее всего» (письмо от 4/17 августа 1900 г.). И, наконец, одна из вставных историй романа — пересказ «маленькой зеленой книги» о Гришке Отрепьеве, которую Мальте читал мальчишкой,— не позволяет усомниться в том, что и сам Рильке некогда держал в руках это описанное им дешевое лубочное издание.

Это интересно:   190 лет со дня издания "Ирландских мелодий" Томаса Мура

Любопытна история русского перевода, появившегося в 1913 г. в издательстве К. Ф. Некрасова (Москва— Ярославль), которое выделялось высоким художественным уровнем выпускаемых книг. На титульном листе романа, озаглавленного «Заметки Мальте Лауридса Бригге», стояла фамилия переводчицы— Л. Горбунова. Кто это такая?
Лидия Владимировна Горбунова (настоящая фамилия—Лепешкина) была известна в московских литературных кругах как актриса и писательница. В 1898—1899 гг. она, не щадя своих сил, работала в Поволжье, в Саратовской, Уфимской и других губерниях, пострадавших от неурожая. Ее корреспонденции о положении дел «на голоде» печатались в московской газете «Курьер». С 1899 г. она становится гражданской женой С. И. Шаховского, который был главным организатором помощи в «голодный год». С. И. Шаховской близко знал Чехова, высоко ценившего его общественную деятельность. Весной 1900 г. в Москве Рильке знакомится с Шаховским и Лепешкиной. В архиве Рильке сохранились их письма к нему; известно также большое письмо Рильке к С. И. Шаховскому от 22 декабря 1900 г., в котором он просит передать Лидии Владимировне «глубочайшую благодарность» и обещает написать ей «в ближайшие дни».

Л. В. Лепешкина переводила с французского и немецкого языков; под псевдонимом Горбунова она сотрудничала в известных русских журналах начала века («Русская мысль», «Мир божий», «Труд» и др.), переводила драмы Гауптмана. Но самой значительной ее работой остался перевод «Мальте». С этой книги и начинается, в сущности, знакомство широкого русского читателя с творчеством Рильке.

При переводе романа Лепешкина-Горбунова, как видно из ее писем к издателю К. Ф. Некрасову, произвела в нем некоторые сокращения. Кроме того, она пыталась снестись с Рильке и попросить у него разрешение на публикацию русского перевода. Попало ли ее письмо (если оно было написано) к Рильке и как откликнулся поэт на появление в России перевода своего произведения, мы, к сожалению, не знаем. Скорей всего, из-за разразившейся войны Рильке так и не пришлось держать в руках два томика, выпущенные Некрасовым. Иначе он отозвался бы на это событие (как позднее при переводе «Записок» на датский или французский языки).

В самой же России этой книге суждена была долгая жизнь; перевод Горбуновой выдержал испытание временем и не утратил своего художественного значения до наших дней.

Это интересно:   165 лет пьесе Льва Мея "Псковитянка"

К. М. Азадовский

 

Памятные книжные даты. М., 1984.



Данный материал является некоммерческим и создан в информационных, научно-популярных и учебных целях. Указанный материал носит справочно-информационный характер.

ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ