190 лет со дня выхода в свет поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш»

В июне 1834 года вышла в свет поэма Адама Мицкевича «Пан Тадеуш»

Когда у поляков явился Мицкевич, они перестали нуждаться в снисходительных отзывах каких-нибудь французских или немецких критиков: не признавать польскую литературу значило бы тогда только обнаруживать собственную дикость.
Н. Г. Чернышевский

Титульный лист первого издания

Первоначальный замысел поэмы «Пан Тадеуш» и его окончательное воплощение сильно отличаются друг от друга.

Одно из самых первых упоминаний о замысле «Пана Тадеуша» — слова Мицкевича о том, что ему хочется написать «шляхетскую поэму вроде «Германа и Доротеи» Гете». Поэма должна была стать подарком друзьям — и не более того. Камерность замысла проявилась уже в первоначальном ее заглавии: «Жегота» (одно из многочисленных прозвищ друга Мицкевича — Игнатия Домейко, послужившего одним из вероятных прототипов Яцека Соплицы — ксендза Робака).

В 1832 г. Мицкевич пишет Одын-цу о начале, а в 1834-м о завершении работы над «Паном Тадеушем». За истекшие два года он неоднократно вынужден был оставлять поэму. Работа над ней заняла в итоге не более 10 месяцев. Тем более поразительны изменения, происшедшие с ней за столь небольшой срок. Уже в мае 1833 г. Мицкевич пишет Гарчинскому: «Закончил третью песнь «Тадеуша». Разрастается в нечто непомерно длинное». Именно по окончании первых трех песен поэт начинает осознавать свой труд как первую польскую национальную эпопею. После 3-й песни в поэму вводится отрывок «Взгляд на тогдашнее политическое положение в Литве и Европе». Он знаменовал переход «шляхетской идиллии» в совсем иной план. Все события поэмы приобретали хронологическую и политическую конкретность. Наглядный пример: русский капитан Рыков появляется только во втором варианте поэмы — при этом со всей остротой встает вопрос польско-русских отношений. За пиршественным столом, помимо бесконечных разговоров о польской старине, начинаются очень злободневные политические беседы. Для первоначального замысла время действия не играло большой роли (оно и не определено в тексте, а угадывается путем сопоставления отдельных деталей). В последующих редакциях наполеоновская тема становится одним из основных сюжетных стержней поэмы, определяет развитие действия. В частности, один из центральных персонажей— Яцек Соплица — из носителя родовой тайны становится носителем тайны политической (бонапартистом, убеждающим польскую шляхту выступить на стороне Наполеона). Сам Наполеон воспринимается вполне в духе романтической традиции. Он — сама свобода, а значит, единение с ним принесет свободу Польше, вопрос о его правоте не стоит. В поэме Наполеон не выведен, однако именно он становится истинно романтическим героем романтической поэмы, в отличие от далеко не сверхгероического Тадеуша.

Это интересно:   К 190-летию английского художника и общественного деятеля Уильяма Морриса

Залесский вспоминает, что в последний период создания «Пана Тадеуша» Мицкевич не раз уговаривал друзей нести ему свои «шляхетские рапсодии» для включения их в поэму. Мицкевич вводил в свое грандиозное произведение нечто вроде моделей собственного первоначального замысла. Как и сам этот замысел, они могли выполнить только одну задачу: воссоздать национальный колорит.

Кончая четвертую песню, Мицкевич сообщал Одынцу, что три четверти поэмы уже готово, работая над шестой, писал ему же, что это только половина и до конца еще далеко. Впоследствии песни были переименованы в «книги». К декабрю 1834 г. «Пан Тадеуш» вырос в огромную эпическую поэму из 12 книг.

В одной из парижских лекций Мицкевича, посвященной «Евгению Онегину», среди множества восторженных оценок промелькнула фраза: «Содержание это очень скромно и скудно для большой поэмы». Посылая брату экземпляр «Пана Тадеуша», Мицкевич называет его «романом в стихах». Творчество Пушкина постоянно жило в сознании Мицкевича. Создавая «Пана Тадеуша», он воплотил свое представление о романе в стихах, о большой поэтической форме.

Иллюстрация к поэме. Худ. М. Е. Андриоли. 1881 г.

В июне 1834 г. поэма вышла в свет и была встречена чрезвычайно прохладно. Восторженные отзывы сохранились только в дневниках и письмах друзей (Ю. Немцевича, Ст. Ворцеля и др.). Отзывы в печати были в основном откровенно враждебны. Второе издание поэмы вышло только в 1844 г. «Пан Тадеуш» оценивался почти исключительно с идеологической точки зрения и не устраивал очень многих. Круг замкнулся: реальным адресатом поэмы, читателями, сумевшими понять и оценить ее, оказались друзья поэта, которым она предназначалась по первоначальному замыслу.

В дальнейшем популярность поэмы была волнообразна. Во второй половине XIX в. она пользовалась большим успехом. Очень высоко ценили ее Прус, Сенкевич, Ожешко. В начале XX в. поэма вновь была отодвинута в тень. Общим местом стала идея ее вторичности. В 1918 г. в Кракове вышла монография Ст. Виндакевича «Предпосылки к «Пану Тадеушу»». Автор пытался указать на прямые заимствования из В. Скотта, Ж.-П. Рихтера, Ф. Купера, В. Гюго и др., не сознавая, что это общие черты романтической культуры (но ни в коей мере не плагиат). Во второй половине XX в. «Пан Тадеуш» приобрел в Польше огромную известность.

Несмотря на большую популярность Мицкевича в России XIX в. и множество откликов на другие его произведения, отзывов о поэме «Пан Тадеуш» почти не сохранилось. Гоголь, встречавшийся с Мицкевичем за границей, ознакомился с поэмой и назвал ее «удивительнейшей вещью». В русском же переводе фрагменты книги появились впервые только в 1865 г. (Варшава, перевод Н. Берга).

Это интересно:   140 лет выхода сборника стихотворений Александра Яхонтова

Перевод отрывка из «Пана Тадеуша» опубликован в «Отечественных записках» в 1870 г. В 1875 г. в Варшаве вышел первый относительно полный перевод (текст был силь

но искажен цензурой и произвольными сокращениями переводчика).

Действительно полный перевод поэмы опубликован в книге «Сочинения А. Мицкевича» (Спб., 1882— 1883). Он был, однако, не совсем удачен. Наконец, во втором издании (Спб., 1902) перевод «Пана Тадеуша» (переводчик — В. Бенедиктов) приобрел свой окончательный вид, в котором и просуществовал вплоть до новых переводов, сделанных уже в советское время.

В. М. Белоусова

Памятные книжные даты. М., 1984.

Данный материал является некоммерческим и создан в информационных, научно-популярных и учебных целях

ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ