150 лет русской и советской писательнице и драматургу Татьяне Щепкиной-Куперник

24-го января исполняется 150 лет со дня рождения Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952), русской и советской писательницы, драматурга, переводчицы. Жизни и творчеству замечательной русской писательницы и драматурга посвящена настоящая статья. 

Заслуженный деятель искусств Татьяна Львовна Щепкина-Куперник начала творческую деятельность в качестве актрисы театра Корша (1892—1893). Как драматург она дебютировала на сцене Малого театра пьесой «Летняя картинка» (1892). Перу Щепкиной-Куперник принадлежит ряд пьес, которые в конце XIX — начале XX века широко шли в столичных и провинциальных театрах.

Но наибольшую известность ей принесли переводы произведений классической драматургии. Щепкина-Куперник — переводчик Шекспира, Мольера, Ростана, Лопе де Вега, Кальдерона, Тирео де Молины, Гольдони, Шеридана. К лучшим образцам русской мемуаристики принадлежат воспоминания Щепкиной-Куперник о театре.

…На мой взгляд, наибольших успехов достигла Щепкина-Куперник в области драматургического перевода, точнее — в области перевода комедий. И тут ей сослужило службу ее знание театра, то, что она дышала и воздухом сцены, и воздухом кулис, то, что она сама писала для театра. Вот почему театры так любят переводы Щепкиной-Куперник. Вот почему так легко играть пьесы в ее переводах. Щепкина-Куперник внутренним своим слухом слышит, как будет звучать каждая реплика со сцены. Она стремится и добивается разговорной непринужденности, свободы дыхания. Иные из диалогов в «Сирано де Бержераке» Ростана, в «Мизантропе» Мольера (на мой взгляд — одном из лучших русских стихотворных переводов Мольера, переводе живом, игровом, а ведь Мольер-то писал для сцены, на что некоторые соратники Щепкиной-Куперник не обратили внимания), в комедиях Лопе де Вега и Кальдерона — это поистине фехтование словом. А разве русская поэзия забудет когда-нибудь вот это:

Дорогу гвардейцам гасконским!
Мы дети одной стороны,
И нашим коронам баронским
И нашим мечам мы верны!..
Дорогу, дорогу гасконцам!
Мы юга родного сыны.
Мы все под полуденным солнцем
И с солнцем в крови рождены!

Каждую строчку пронизывает маршевый ритм. Неназойливая инструментовка (гордое «о» в сочетании с трубным «р») поддерживает настроение, которым проникнуты эти стихи.

Это интересно:   240 лет со дня первой постановки комедии Бомарше "Женитьба Фигаро"

Когда-то критик Юзовский совершенно справедливо заметил, что таких удач, как вейнберговское «Она меня за муки полюбила, а я ее за состраданье к ним», мы ни за какие переводческие коврижки не отдадим. Ни за что не променяем мы и «Дорогу гвардейцам гасконским» в переводе Щепкиной-Куперник, даром что «солнце в крови» она выдумала. В одном издании «Сирано» уже после смерти переводчицы редактор снял эти две строки: «Мы все под полуденным солнцем и с солнцем в крови рождены!» — на том как будто бы законном основании, что они Ростану не принадлежат. И что же? Посыпался град возмущенных читательских писем. Эти строки сделались достоянием русской поэзии, их отметил такой ценитель литературы, как Горький, отметил дважды: и в письме к Чехову, и в беседе с переводчицей. Выдумка выдумке рознь. «Солнце в крови» — это выдумка в духе и стиле Ростана, как выдумал в духе и в стиле Бернса целую строфу переводивший «Джона Ячменное Зерно» Эдуард Багрицкий. Эти строки возникают как бы сами собой, они вырастают из контекста строфы…

За год до кончины Б. Л. Пастернака я попросил его перевести драму Кальдерона «Стойкий принц» для готовившегося в издательстве «Искусство» двухтомника его пьес. Борис Леонидович согласился. — Знаете, что я вам скажу,— добавил он, — я как раз недавно смотрел по телевизору «Учителя танцев». Какой молодец Щепкина-Куперник! Вот именно так надо переводить испанцев, как переводит она, — с такой сногсшибательной, непостижимой легкостью! Ритм ее стиха — это вихревой ритм испанского танца. Перед тем как засесть за «Стойкого принца», я перечту все ее испанские переводы…

Из ст.: Николай Любимов. Заслуженный деятель искусств. — «Литературная Армения», 1966, № 2.

Лит.: Т. Щепкина-Куперник. Театр в моей жизни. М.—Л., 1948;

Из воспоминаний о русском театре. М., 1956;

Избранные переводы в 2-х т. M., 1957—1958;

Из воспоминаний. M., 1959.

Театральный календарь на 1974 год. М., 1973. 

ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ
Это интересно:   115 лет со дня рождения Алексея Арбузова