В 1885 году в Гамбурге вышло первое немецкое издание второго тома «Капитала»; в этом же году перевод труда К. Маркса появился на русском языке в Петербурге
К. Маркс умер 14 марта 1883 г. Через десять дней рукопись второго тома «Капитала» поступила к Энгельсу. Предстояло расшифровать тысячу страниц текста, решить, насколько он готов к печати.

22 мая Энгельс пишет дочери Маркса Лауре Лафарг: «Второй том доставит мне страшно много труда… Имеется один полный текст, написанный приблизительно в 1868 г., но это только черновик. Затем имеются минимум три, если не четыре, переработки, относящиеся к различным, более поздним периодам, но ни одна из них не закончена. Придется основательно поработать, чтобы выбрать из них окончательный текст!». (Маркс К., Энгельс Ф. Сон. 2-е изд., т. 36 с 27).
Через год Энгельс вплотную взялся за подготовку текста «Капитала» к печати. В марте 1884 г. он договорился с гамбургским издателем О. К. Мейснером о выпуске II тома «Капитала» отдельной книгой. Даже болезнь не прервала работу Энгельса: он пригласил немецкого социал-демократа Эйзенгартена и диктовал ему рукопись. В конце года Энгельс мог известить друзей, среди которых были и русские корреспонденты, что «Капитал», книга II (около 600 печатных страниц), пойдет в январе в печать. «Примерно через десять дней будет закончено редактирование, останется еще только просмотреть переписанное начисто» (там же, с. 227).
Весной следующего года начала поступать корректура. Сообщая об этом Лауре Лафарг, Энгельс просил ее уточнить адрес Н. Ф. Даниельсона. «Я получил от него письмо и хочу послать корректурные листы»,— пояснял он (там же, с. 247). Корректурные листы нужны были Даниельсону для перевода II тома «Капитала» на русский язык.
Еще в 1868 г., закончив перевод первого тома «Капитала», Даниельсон писал Марксу о желательности одновременной публикации в России первого и второго томов «Капитала» и просил его посылать «по мере напечатания отдельные листы второго тома».
Обо всем этом Энгельс знал, и когда в ноябре 1883 г. к нему от имени группы «Освобождение труда» обратилась с письмом В. И. Засулич с просьбой разрешить перевести на русский язык второй том «Капитала», Энгельс не дал прямого ответа. Он указал лишь, что переводчик первого тома «Капитала» Г. А. Лопатин «мог бы претендовать на право перевода второго тома» (Маркс К., Энгельс Ф. и революционная Россия. М., 1967, с. 490).
Лопатин действительно «претендовал», и вскоре, через П. Л. Лаврова, дал знать Энгельсу, что в России «существует группа лиц, которая решила издать перевод второго тома «Капитала» во что бы то ни стало» (там .же, с. 495).

Однако 6 октября 1884 г. Лопатина арестовали. В дело включился Даниельсон. Он и договорился с Энгельсом, что по мере поступления корректурных листов из типографии они будут посылаться в Петербург. Таким образом, немецкое и русское издания второго тома «Капитала» готовились к публикации фактически одновременно.
9 (21) марта 1885 г. Даниельсон получил из Лондона первые четыре листа. Потом начали поступать следующие. Русский перевод быстро продвигался. Опыт перевода первого тома «Капитала» позволил Даниельсону глубоко освоить терминологию и специфику текста. Даниельсон писал Энгельсу 11 (23) апреля: «Около 7 листов уже переведено. В следующем месяце рукопись будет сдана в типографию» (там же, с. 511).
Однако работа над немецким изданием несколько затянулась. Только в июле 1885 г. второй том «Капитала» вышел из печати. А уже в декабре того же года Даниельсон сообщил Энгельсу, что русский перевод второго тома «Капитала» готов и находится в цензуре. 17 декабря цензор Ведров дал в петербургский цензурный комитет свой отзыв. В нем отмечалось, что хотя мысль о господстве капитала выражена «без всяких возбудительных фраз», она как «всеобъемлющая социальная идея может повлиять на умы и, без всяких выводов автора, доставить тенденциозную опору разным заключениям» (Карл Маркс и царская цензура.— Красный архив, 1933, т. 1 (56), с. 10). Но, поскольку суждения автора имеют строго научно-экономический характер, цензор не нашел препятствий к выпуску сочинений Маркса. Второй том «Капитала» появился в России.
Вспомним: в 1872 г. на русском языке в переводе Лопатина и Даниельсона вышел первый том «Капитала». Это был первый перевод на иностранный язык бессмертного творения Маркса. История повторилась— в России появился первый перевод и второго тома «Капитала».
Четыре экземпляра книги были посланы в Лондон. Один экземпляр Энгельс передал в Британский музей, другой подарил Лаврову, третий— Вере Засулич. Требовалась еще одна книга для немецкого издателя «Капитала» Мейснера, о чем Энгельс сообщил Даниельсону.
Русскому изданию «Капитала» было предпослано предисловие Даниельсона, которое Энгельс оценил как «превосходное». В нем давалась общая характеристика труда Маркса и определялась его заслуга.
В России, переживавшей реакцию, откликов на второй том «Капитала» было немного. Написаны они были в основном с буржуазнолиберальных позиций. Автора «Капитала» упрекали «в схоластике», в пользовании методом «абстрактной диалектики», в том, что он якобы не знаком с современной ему экономической мыслью.
Вместе с тем указывалось, что содержащиеся в томе «„отвлеченные формулы“ для думающего читателя вскоре облекаются плотью и кровью, и ему становится ясною глубокая жизненность вопросов, возбужденных Марксом» (Русское богатство, 1885, № 10, с. 180).
Да, откликов в России было немного. Но вот что примечательно: они, как правило, оценивали немецкое издание «Капитала». А как обстояло дело в Германии?..
Ф. Энгельс — Н. Даниельсону. Лондон, 13 ноября 1885 г. «И вот, немецкая «наука» глазеет на этот новый том, не будучи способной понять его; только благодетельный страх перед последствиями мешает ее представителям критиковать книгу публично, и поэтому официальная экономическая литература сохраняет по отношению к ней осторожное молчание» (Маркс К., Энгельс Ф. Сон. 2-е изд., т. 36, с. 324).
Б. Итенберг
Памятные книжные даты. М., 1984.
Данный материал является некоммерческим и создан в информационных, научно-популярных и учебных целях. Указанный материал носит справочно-информационный характер.
ПОДЕЛИТЕСЬ ЗАПИСЬЮ